191208-2-001.jpg

日本人「韓国旅行へ行ったら、日本語表記よりも中国語表記の方が役に立った」

日本人が韓国へ行ったら、日本語表記よりも中国語表記の方が役に立ったらしい。












191208-2-002.jpg


1.とある中国人

漢字は偉大だな!




2.とある中国人

中国人が日本へ行ったら、日本語の文の漢字の部分だけ見てるのと一緒だな。




3.とある中国人

この日本人、外国人が日本でカタカナ表記を見た時の気持ちが理解できたかもね。
カタカナじゃなくて、英単語を直接書いてくれたらいいのに。




4.とある中国人

>>3
日本人も今のカタカナ単語が溢れている状況を嘆いているらしいよ。




5.とある中国人

電車の券売機で、中国語モードにしているのに、
日本の地名が日本語発音のローマ字表記だったから、どこなのか分からなくて、
結局日本語モードで操作した事ある。




6.とある中国人

外来語のほとんどをカタカナ単語にしてしまう日本語の問題では?




7.とある中国人

カタカナで、その韓国語の読み方が分かるからいいじゃん。
中国語表記の方が理解できても、読み方が分からないんじゃ、韓国人に道を聞けないよ。




8.とある中国人

>>7
カタカナで発音しても韓国人には意味不明だと思うぞ。




9.とある中国人

韓国の鉄道に中国語表記があるなんて、我々の言語が国際的になってきた証拠だな。




10.とある中国人

中国の地下鉄ではこんな議論は発生しないよな。
だって日本語表記も韓国語表記も存在しないから。




11.とある中国人

日本に行った時に思ったけど「名大病院前」というバス停の英語表記が「Meidai Byoin」ってなってたな。
誰向けの表記だよと。




12.とある中国人

韓国人が日本人のために新しい日本語を創ってくれたんだよ。




13.とある中国人

韓国のことだから、故意にやってんじゃない?




14.とある中国人

俺、この前韓国へ行ってきた。
親戚が「あなたは日本語できるから、韓国へ行っても問題ないよ。韓国の駅名の表記は全部日本語だから」って言っていて不思議だったんだけど、行ってみたらわかった。




15.とある中国人

ハングル文字って、全部似ているから見分けがつかない。
韓国行った時に、ホテルの前にいたのに、ホテル名を読めなくて全く気付かなくて迷ってしまった。
日本ではだいたいの意味を理解できるから便利だよね。




16.とある中国人

中国語表記を見て意味を確認して、日本語表記を見て発音を確認して・・・
韓国の地下鉄では韓国語の勉強ができるんだな。




17.とある中国人

日本で来年開業する「高輪ゲートウェイ駅」の中国語表記は「高輪 Gateway」だったぞ。
日本語がおかしいんだよ。






 









コメント

433713. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:16:31
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
これは草
433714. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:24:32
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
これ日本語じゃないじゃん
韓国語の読みをカタカナにしただけ
日本語にするなら漢字で書け
433715. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:24:40
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
ハングル文字は見た目が醜い
433716. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:25:32
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
それより整形しに行ったのかな?
量産型整形顔になるぞ…
433717. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:26:29
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
ハングル文字はモンゴルのパスパ文字のパクリなんだよ
433718. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:29:20
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
韓国は見るものがない
433719. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:29:43
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
在日・朝鮮族の里帰り〜
433720. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:30:21
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
中国語は読むだけならだいたい分かる
433721. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:38:10
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433717
✕ハングル文字
〇ハングル
433722. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:39:05
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
でも日本の表示も似たようなもんだぞ

っていう意見にも同意できるw
433723. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:39:06
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
ただ単に、寒国語の発音をカタカナ表記しただけやんか…
分かるかヴォケ!…だな
「東大門歴史公園」と漢字表記すれば分かるけど
433724. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:49:24
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
いや、普通に英語表記でほぼキッチリ解るぞ?
中国は簡体字使うから理解歯抜けになるし、結局英語表記読んでる。
つまり、英語解れば困ることも無いと。
補足で漢字表記も考慮したらより理解できるって程度。
ハルグルは、、、ぶっちゃけ理解しても半島でしか通じないし興味ない。
カムサハムニダーだけでいいわ。
433725. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:50:01
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
担当した人間がとても考えられないようなレベルのバカ
あるいは韓国特有の子供じみた日本人への嫌がらせとしか思えない
433726. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:52:41
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
ひらがな・カタカナが読み辛いか?
433727. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:54:58
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
あー、中国人が日本に旅行に来る気持ちが少し分かった
オデン文字の国に行っても意味分らんわw
433728. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:55:09
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
たしかにMeidai Byoinは誰向けなんだろうな
433729. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:55:54
  • #AhylFyYQ
  • 編集
▼このコメントへ返信
ハングルの発音をカタカナで表記しても、日本語に翻訳したとは言わない。
433730. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 21:57:53
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
これはこれでいいんじゃね?漢字表記と現地読みが両方分かるんだから
むしろ字体が微妙に違うだけの日本語表記をされたらハングルの読みが不明になる
どうでもいいけど繁体字表記はないんだな
433731. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 22:10:27
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
チンクさんのオナニー記事!?
433732. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 22:32:26
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
韓国は日本人より中国人の方が多いよ
日本でも外国でも1位アジア人は中国人だらけ。
433733. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 22:34:04
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
日本の駅名表記の、中国語版も、道聞かれても読みでは分からないし、書かれてもほぼ分からないんで逃げるようにしてる。
万葉仮名的に、中国語での発音に合わせて表記にすればいいのに。読みのおとで共通化してほしいように思う。
できないなら消したほうが良くないだろうか。

結局、東大門は トンなのドンなの?
433734. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 22:57:04
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
どこにも中国語の方が役に立ったなんてコメント無いけど?
日本人にも理解出来るようにハングルをカタカナ表記にして親切にしてくれるのはわかるけど、日本人だと理解しにくい。
むしろ、何もしていない中国語表記の方が日本人に理解出来るという、わけのわからんことになってると書いてある。
日本語で書かれたものを紹介するなら文章の意味を正確に伝えてね。
433735. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 22:59:37
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
多分馴れの問題があると思う。
漢字がなくてひらカナだけの表記を読み続けていれば苦にはならないんだろう。
433736. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 23:18:53
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
× 韓国語
◯ 朝鮮語

別に韓国をディスるつもりはないけど、外語大などは「朝鮮語」で通している。「韓国語」は「韓半島」の兄弟分な。
NHKの教育番組に至っては「毎日ハングル」とか論外。
韓国人が「朝鮮」という単語を言葉狩りした名残。
433737. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 23:24:51
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
日本でもちょっと前まで同じことやってたなぁ
日本語をローマ字で表記するやつ

いつからかちゃんと英単語で固有名詞以外は表記するようになったけど
433738. 名無しの日本人
  • 2019/12/08 23:25:25
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
例えば明大病院前を英訳すると、日本人には意味不明となり、道を教える事ができなくなる。
だからMeidai byoinと表記するのが正しい。
つまり地名や駅名は訳してはダメ。現地の発音に近いように表記する。
したがって韓国の案内板の日本語も正しい。
433740. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 00:13:13
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
確かにカタカナでゴニョゴニョ書かれるよりも役に立ってるわ
簡体字でも東大門歴史文化公園だってわかる
433741. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 00:19:29
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433717
ハングル文字が間違いの理由
韓 字
433742. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 00:30:06
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433738
ふ~ん、ほんなら中国語の表記がおかしいやね??
あっちをたてればこっちがたたず、つまり明らかに間違ってるってことじゃね?w
433743. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 01:02:27
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
普通は意訳した日本語を書くよね
ハングルの読みを書く意味がわからない
433744.  
  • 2019/12/09 02:27:49
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
「東大門歴史文化公園」
漢字であって別に中国語でも無いな
歴史・文化・公園、全部和製漢語だし
433745. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 02:29:18
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433728
Meidai hospital の方が分かりやすいとは思うよ
なんかルールとかありそうだけどね

433746. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 02:37:36
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433738
豊島病院のバス停にHOSPITALって載ってるんだが…
433747. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 03:14:38
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
「つけてくれてる」って表現がもうチョン丸出し
433748. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 04:19:10
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
韓国人がカタカナや漢字の使い分けを理解できてないだけじゃん
カタカナは不便不要ってのは韓国人的思考
433750. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 07:35:42
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
俺にも読めるぞw
東大門歴史文化公園
433753. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 08:34:42
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
そもそも韓国が漢字を捨てなかったら良かったのにね
433755. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 09:05:04
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
中国表記では読み方がわからない?
問題があるのは韓国人の頭だな
433757. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 09:23:58
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
両方役に立ってるじゃん
読み方が分からないと人に聞けないし
意味が分からないとどこに行っていいか分からない
433758. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 09:41:31
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433738
何故尋ねる事前提なのか、看板て普通見た人がそれを理解して行動する為の物だろ…
だったら英語ならhospitalの方がランドマークとして理解できるだろうに
433759. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 09:46:14
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
ハングル見て発音は出来る
韓国人は意味が分かってるのかしらん
と疑問が湧いた
433760. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 10:03:53
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
高和ゲートウェイなんて日本人もよう呼ばんから
ぜひ漢字で「高輪大木戸」と中国人観光客向けに
元ネタとおりの漢字表記をして欲しい
日本人もそう呼ぶようにするから。
433761. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 12:18:58
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
朝鮮人は南北とも漢字を廃したから読めないw
433762.  
  • 2019/12/09 13:25:41
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
東大門は中国語読みすると、トンターマンが近いかな。
東京はトンジン。
因みに北京はペキンとみんな言ってるが、正確にはベイジンのが近い。
433763. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 16:01:22
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
6.とある中国人
外来語のほとんどをカタカナ単語にしてしまう日本語の問題では?


君、、、鋭いね!
大正解だ!
433764. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 17:51:09
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
日本も、首都高が問題になってたよな
日本語読みをそのままローマ字にしただけで、西洋人には何が何だか、っての
433765. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 18:16:19
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
排除運動しているのに行くヤツの気がしれない
433766. 名無し
  • 2019/12/09 18:20:54
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
英語はカタカナ表記(分かる)
中国語はそのまま漢字表記(分かる)
オデン文字は読む必要がない(国交断絶)
433767. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 18:38:48
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
???「でも、日本人も悪いんですよ?」
433771. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 18:56:40
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433714
カタカナも日本語だけどな
日本人が見る地図とかが、地名を漢字で書いていたりするから、漢字で書いてくれないとわからないわけよ
日本人が見る地図も、もともとカタカナで書いてあれば、韓国での表記がカタカナでもいいわけだろ
漢字表記できない欧米の地名は、日本の地図でも(”公園”みたいな一般名詞は除いて)カタカナだろ
アメリカ行ったら「中央公園」よりも「セントラルパーク」って表記してくれた方がわかりやすいじゃん
433776. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 20:29:16
  • #mQop/nM.
  • 編集
▼このコメントへ返信
朝鮮人らしい頭の悪さ笑
433777. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 20:34:31
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
おでん文字をカタカナにしてもわかるわけねーだろ
日本語の地名にしろ

そもそも漢字がないから日本語にできないのか?
433792. 名無しの日本人
  • 2019/12/09 21:51:01
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
基本的な英語すら出来ないんなら団体ツアー行けよ、、、
433836. 名無しの日本人
  • 2019/12/10 12:05:46
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
Xハングル
○朝鮮文字または諺文
433840. 名無しの日本人
  • 2019/12/10 14:51:55
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433738
報道関係の各国との約束の違いだったはず。
日韓は誰かが死傷したときに、発音優先って話だったはず。
日中は逆に文字表記優先だから、中韓も文字優先なんじゃないかな
カタカナのマネするならピンインでするんだろうから

うちの近所は外国語表記の部分は中央病院ホスピタル、○○池レイクみたいな感じで二重になってる
433845. 名無しの日本人
  • 2019/12/10 20:44:57
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433738
明大hospital と聞かれて わからない日本人いるだろうか?
433885. 名無しの日本人
  • 2019/12/10 22:44:55
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
スマートフォンなどの携帯デバイスの能力次第で、なにがベストかは変わる可能性も高いが
「現地人に質問するために発音も表記してあること」は重要だぞ
韓国語のカタカナ表記は頭が悪すぎて問題だがw
どっちかというと言語同士の相性の悪さの問題だよなあww

このスレで出ている例だと、明大病院はMeidai Byouin Hospital と記載するのが英文表示としては一番適切
病院とHospitalで二重になっているとか言うアホは翻訳の常識がないだけのアホなので無視すればいい
433900. 名無しの日本人
  • 2019/12/11 01:02:09
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433728  中国人がローマ字表記を英語表記を勘違いしてるだけかと。 英語でHospitalが病院だと知らない国の人もいる。冗談に聞こえるかもしれんけどマジで。スペイン語圏、フランス語圏、ロシア語圏の途上国人はイエス、ノーも普通に知らなかったりする。
読み方だけ分かればいい。めーだいびょーいん という地名が読めれば、そこが病院だと分かる必要なし。
433901. 名無しの日本人
  • 2019/12/11 01:13:21
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433733
理由としては普通話で読める中国人ばかりじゃないからでしょうね。広東語と北京語(普通話)は文字は同じでも読み方が違う。
理解 普通話だとリージエ 広東語だとリーカイ  我是日本人 普通話だとウォーシーリーベンレン 上海語・蘇州方言だと チハサベヌ
八大方言全部にとても対応できないし、チベット、モンゴル、ウイグル、カザフ族など普通話の発音で会話できても漢字読めない人もいる。
彼らは英語で読む。漢字はやっぱり便利。フランスの植民地になったベトナムと違い、進んで漢字を捨てた韓国は愚か。
433903. 名無しの日本人
  • 2019/12/11 01:31:27
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
※433762  ペキンは広東語、ペイジンは北京語 英語でも20年ほど前にPekingピーキング→Peijingペイジン に。
国際的に中共の存在感が増したから、香港人の広東語から換えた。日本の麻雀は広東語 西・シャーは北京語ではシー
433925. 名無しの日本人
  • 2019/12/11 11:22:56
  • #-
  • 編集
▼このコメントへ返信
平尾台に行きました
日本語表記の下にはハングルがありました(不快)
中国人は漢字が読めるので必要ないのだと思いました
韓国人はローマ字も読めないのかと笑いました

コメントの投稿

お名前:
パスワード 管理者にだけ表示を許可する



ニュース



ブログについて
主に中国本土の掲示板やニュースポータルから日本に関連する書き込みを翻訳してまとめています。

6/10
リンクサイト、アンテナサイト様へ
SSL化してから上手くアクセスを送れていないところがあるので、気付きましたら対応していただけますと。
連絡はコチラ

HN:中国反応
asiareaction★gmail.com

最新記事
カテゴリ

PICK UP


ニュース

オススメ

オススメ記事


ブログ内ランダム記事


オススメ記事